im alten Forum geschrieben am 02.01.2008 - 21:38
Huhu,
mir ist aufgefallen, dass hier, in anderen Foren und Mailinglisten im Zusammenhang mit dem Spinnen sehr oft von Drall die rede ist.
Jetzt ist mir aufgefallen, dass man auch im Buch von Paula Simmons (ich meine die dt. Übersetzung davon) häufiger das Wort "Drall" antrifft.
Da ich dieses Buch auch im englischsprachigen Original habe, habe ich mal nachgeschaut, welches Wort damit übersetzt wurde: Twist.
Nun ist es irgendwie bei mir aber so, dass ich twist als Drehung, Verdrehung und weniger als Drall übersetzen würde.
Für mich hat Drall etwas aktives/dynamisches. Halt so wie man auch von einem Drall spricht, wenn man einen Ball wirft oder bei einer Gewehrkugel, wenn sie mit einem gezogenen Lauf verschossen wird. Was auf jeden Fall eine total andere Bedeutung ist.
Twist wird aber eigentlich eher in der Bedeutung von Drehung im Original verwendet.
Ich könnte mir Drall höchstens als aktive Drehung (bei "active singles") d.h. nicht fixierte Drehung ... eine Drehung, die sich gerne zurückdrehen will bzw. eine Verdrehung des Garnes mit sich selbst bewirken will. Also eher als eine mehr oder minder unbeabsichtigte Nebenwirkung als beabsichtigte "Drehung".
Drehung ist aber für mich eher etwas statisches ...
Es lässt sich irgendwie schwer beschreiben. Aber vielleicht weiß jemand, worauf ich raus will.
Jedenfalls finde ich Drall eine ziemlich doofe (nicht zutreffende) Übersetzung für twist. Weiß auch nicht, warum es so schwer ist, das mit Drehung zu übersetzen.
Benützt Ihr das Wort Drall?
Wenn ja, in welchem Sinne benützt Ihr dies?